miércoles, 21 de diciembre de 2016

LA DENOMINACION DE LA CELESTINA

Aunque la costumbre de denominar a la obra como "Celestina" estaba muy extendida en la Península Ibérica desde los inicios de su tradición editorial, como demuestra gran variedad de documentos de principios del siglo XVI, la tradición de utilizar el nombre de la alcahueta en portada se origina en Italia, más concretamente en la edición de la traducción italiana de la Tragicomedia de Cesare Arrivabene, Venecia, 1519, en la cual la palabra "Celestina" aparece como una especie de titulillo sobre el título propiamente dicho, en una tipografía menor y separado por un gran espacio en blanco de éste. Por influencia de la edición veneciana, este titulillo se contagia a las portadas de las ediciones en francés y de la traducción flamenca, que acaban reinterpretándolo como parte constituyente del título o, al menos, de la portada. En cambio, las ediciones españolas del texto mantienen durante casi un siglo el título de Tragicomedia de Calisto y Melibea, excepción hecha de la edición de Jacobo Cromberger, Sevilla, 1518-1520, que lleva por título Libro de Calixto y Melibea y de la puta vieja Celestina, y de la edición de Juan de Villanueva, Alcalá de Henares, 1569, donde se adopta el esquema de la portada de la edición de Arrivabene, incluida la tipografía menor y el aspecto de titulillo independiente de "Celestina". Sólo en 1595 se publicará en Amberes la primera edición del texto en castellano con el nombre de "Celestina" en la portada donde éste parece pertenecer realmente al título.

1 comentario: